[제6장 표기의 원칙]

(1)한글 표기는 ‘외래어 표기법’ (문교부 고시 제85-11호 : 1986. 1. 7.)에 따라 하되, 동 표기법 제3장 ‘표기 세칙’에 포함되지 않은 언어권(이하 ‘기타 언어권’이라 함.)에 대해서는 동 표기법의 원칙과 기본 정신에 입각하여 별도의 예규(다음 7~10)를 마련하였다. 따라서, 기타 언어권의 지명과 인명의 표기는 ‘외래어 표기법’의 규정과 다음 7~10의 예규를 따르되, 명시되지 않은 사항은 영어의 표기 세칙(‘외래어 표기법’ 제3장 제1절)을 준용한다.
  다음의 예규 중 8~10은 각각 라틴 어, 그리스 어, 러시아 어의 표기에 대한 것으로서, 이들 언어는 외래어에서 차지하는 비중이 크기 때문에 해당 전문가에게 자문하고, 외래어 표기법 심의 위원회의 심의를 거쳐 따로 마련한 것이다. 그러나 여기에 명시되지 않은 사항은 역시 7의 일반 원칙을 따른다.

(2) 표제어의 분류에 있어서 해당 국가의 공용어를 기준으로 하였기 때문에, 개별적인 지명, 인명이 실제로 속하는 언어는 이 분류 결과와 일치하지 않을 수 있는데, 이러한 경우에는 그 이름이 실제로 속하는 언어의 표기 원칙을 따랐다. 예컨대, Farewell, Cape는 그린란드의 지명으로서 기타 언어권에 분류되어 있으나, 영어식 이름이므로 영어의 표기 원칙에 따라 ‘페어웰 곶’으로 표기하였다.

(3) 이미 굳어진 말은 그 관용을 존중하여 표기하였으며, * 표로써 관용어임을 표시하였다. 특히, 국명 및 수도명에 대해서는 관용을 최대한 인정하였으며, 관용어 표시를 생략하였다.
 한편, 다음의 (4)~(6)도 관용을 존중한다는 취지에서 별도로 정한 예규인데, 이들에 의한 표기에서도 관용어 표시를 생략하였다.

(4) -land 형의 지명은 복합어임을 무시하고 표기하되, 음가에 관계없이 영국, 미국, 캐나다, 오스트레일리아, 뉴질랜드에 있는 지명은 ‘랜드’로, 독일어, 네덜란드 어 등의 지명은 ‘란트’로, 그 밖의 것은 ‘란드’로 적는다.
Scotland 스코틀랜드 Saarland 자를란트 Lapland 라플란드

(5) 영어의 표기에 있어서는 다음과 같은 원칙을 따른다. (앞으로 나오는 로마자는 모두 철자를 나타내되, [ ]로 묶은 것은 음성 기호를 나타낸다.)
(가) 어말의 -a[?]는 ‘아’로 적는다.
  • Georgia 조지아
(나) 어말의 -s[z]는 ‘스’로 적는다.
  • James 제임스
(다) [?]의 음가를 가지는 i와 y는 ‘이’로 적는다.
  • Halifax 핼리팩스        •Powys 포이스
(라) -ton은 모두 ‘턴’으로 적는다.
  • Canton 캔턴
(마) 접두사 Mac-, Mc-은 자음 앞에서는 ‘맥’으로, 모음 앞에서는 ‘매ㅋ’로 적되, c나 k, q 앞에서는 ‘매’로, 1 앞에서는 ‘매클’로 적는다.
  • MacMillan 맥밀런         • MacMillan 맥밀런          • McKinley 매킨리          • Maclay 매클레이
(바) and로 연결된 말은 and를 빼고 표기하되, 언제나 띄어 쓴다.
  • Tyne and Wear 타인 위어

(6) 독일어에서 모음 또는 1 앞의 ng[ŋ]에는 ‘ㄱ’을 첨가하여 표기한다.
Tubingen 튀빙겐 Spengler 슈펭글러

(7) 인명은 원어에서 띄어 쓴 대로 한글 표기를 하였으며, 지명은 불가피한 경우가 아니면 모두 붙여 적었다.